This is the website of
the textual and musical philological database of the earliest medieval Latin songs
called Corpus Rythmorum Musicum: the printed and cdrom edition of
the I series (songs from non-liturgical sources) has been published by SISMEL
Florence in 2007, including digital reproductions of the manuscripts that here
cannot always be displayed for copyright reasons. From 2011 the data of the
next editions (computistic poems, rhythmical hymns) will be uploaded as they
will be produced and processed by the research team to music. It presents for
the first time, in print and in a digital format, texts along with the relevant
music. It deals with the first Latin compositions in verses that are no longer
quantitative, but rhythmic – that is to say based upon accentual and syllabic
criteria. This tradition begins in the fourth century with the Psalmus responsorius of
the Barcellona Papyrus and the Psalmus contra Donatistas by
Augustine. It finds its first mature systematization in the Carolingian era
before exploding a few centuries later into the outpouring of European lyric
song (both in Latin and the vernacular) that reaches high points in texts such
as the Carmina Burana up to the Fleurs du mal.
From within this tradition, which forms the precursor to modern western poetry,
the Corpus firstly collects those verses that have a musical
tradition – that is to say those in which we find neumatic notation in the
codices that record the songs; we can define this material, in a certain sense,
as the first "songs" from a European lyric tradition that have left a
written trace.
PROLEGOMENA
This project was born
out of the confluence of research undertaken in musicology at Cambridge and
philological research pursued at Arezzo and Florence. These two parallel
developments found fertile common ground at the Euro-conferences Poetry
of early medieval Europe held with the support of European Union funds
between 1998 and 2000. This programme enabled the formation of a team of
international researchers as reflected in the composition of the Scientific
Committee and in the list of editors and editorial collaborators. It also led
to the publication of two volumes comprising fortyfour preparatory studies
presented in three conferences held in Arezzo, Ravello and Munich (the results
of which were examined in a workshop held in Burgos in 2003); these papers,
whose scope reflects the international dimension of the project, all
demonstrate significant innovation in the study of rhythmical poems. We
consider these studies as the true and proper prolegomena to
this edition, addressing as they do the history of versification, comparisons
with contemporaneous literature, the history of the manuscript tradition,
linguistic theories, appropriate philological methods for working with these
kinds of texts, analyses of individual lyrics, some editiones
principes of the Corpus, the relationship between music
and the scientific potential of information technology, and other such themes
relevant to this edition. To this body of studies, which can be found in the
volumes Poesia dell’alto medioevo europeo (2000), Poetry
of the early medieval Europe (2003) and Poesía medieval 2005,
one can also add the general introductions to the edition written by myself and
Sam Barrett, the introduction to the manuscripts by Patrizia Stoppacci and the
preface to the modern transcriptions of the music as recorded on the CD-ROM
with suggested criteria for their sung interpretation by Giacomo Baroffio. In
addition, a study of the composition and diffusion of the larger manuscript
collections and an analysis addressing language and metre will be included at
the end of the Corpus.
FUTURE VOLUMES
The agreed starting
point for this publication was religious or secular poetry transmitted in
non-liturgical collections, which was to be edited both in this volume/CD and
the next (dedicated to rhythmical computus and calendars set to music) before
continuing with hymns and other liturgical compositions that possess a rhythmic
character. This framework is liable to change subject to decisions made by the
Scientific Committee and the availability of resources. It has been shaped
primarily by recent research, especially by that of Sam Barrett on the music of
the great Latin song-writers of the early middle ages, and is hence a way of
valorizing, if not fully reconstructing, the secular dimension of the musical-poetic
production of the Latin and European early middle ages. One can read more about
this and the scientific motivations for this study in the musical edition
prepared by Barrett himself.
Each issue will contain
one printed volume, with a "reconstructed" (commonly called
"critical") edition of the texts and the musical notations, as well
as introductory passages of both a particular and general character. There will
also be a CD-ROM with the transcriptions, reproductions of the manuscripts (if
resources will permit their acquisition) and the musical, metric and linguistic
tables, with a search engine that will function as a generator of indices of
any type. The transcriptions are accompanied on the CD with general
observations on the graphics, mise en page, strophic division and
punctuation.
Where melodies have been
reconstructed and transcribed into modern notation, as is the case for several
songs included in this first volume, the musical sections of the CD-ROM also
contain images of the songs as transposed onto a five-line staff and audio
recordings of the sung performances, which are usually limited to the first of
the first two strophes (see the preface by Giacomo Baroffio). This is a
possibility that no printed book could have offered, and it certainly
contributes to a better understanding of the originals.
The order of the texts
is provisionally alphabetic, inside each volume, according to the incipit. The
CD-ROM will be able to create chronological or other types of order, as well as
indexes of words, lists of manuscripts and other data.
THE DIGITAL FORMAT
The Corpus wishes
to be innovative not only in its contents, but also in the form of the
materials that accompany the printed volume in digital format. For the first
time, one can find beside the critically reconstructed text in one or more
versions, transcriptions of all surviving witnesses to the text (more than 175)
and photographic reproductions of each manuscript; all of this was made
possible by the authorization granted by 46 libraries throughout Europe. It
allows the researcher not only to verify the primary source of each proposed
text (a condition that is becoming increasingly necessary for an edition that
wishes to be truly critical), but also to acquire the materials for any study
of, or any alternative edition to, the texts and music provided within the
volume. All these elements, framed in more than 150 fields, are equipped with
an analytic filing of palaeographic, musicological and linguistic data that can
be consulted only through the CD-ROM (as is also the case for the
transcriptions and photographs), and which can be searched by means of a
programme specially elaborated by Luigi Tessarolo. These tables, the work of
scholars of various European universities, are constantly updated on the Corpus website
(http://opera.maldura.unipd.it/ritmi). This website is intended to be used as
fertile ground for an open discussion of scientific themes related to the
edition: the study of the Latin language in the period of transition to the
proto-romance languages and the study of Latin versification in a period of
transition from metre to rhythm. These are topics about which data and
interpretative hypotheses follow each other, as testified by the triennial
conferences on Late and Vulgar Latin and its immense
background bibliography, or by the contrasting theories of Pighi, Meyer,
Norberg and Klopsch, as well as Romanists such as D’Ovidio, Paris, Avalle and
Spanke. In regard to such systematic points of view, we would like to underline
the utility of an edition of texts that takes more into consideration the
multiplicity of versions and the performative, musical and somehow oral
contexts documented by the manuscript tradition. To this end, the Corpus makes
available all the relevant critical material and philological information. In
fact, a very uneven and confused situation has been seen to emerge right from
the first surveys of the texts, with tendencies towards anisosyllabism that are
typical of the primitive phases of a new versification (one has only to think
of the history of Italian, French and Spanish poetry). One can also, however,
appreciate a propulsive force created by the rhythmic impulse from the
beginning to the end of the verse, as well as a certain conditioning through
music that some of the contradictory hypotheses put forward by Norberg have
perhaps obscured.
The tables can also
serve as means to cross-reference information with other general information on
the text (author, dates, manuscripts, bibliography) in order to undertake
research that would be impossible through more conventional methods. For
example, one could isolate the areas of major diffusion of particular melodies
or of particular themes, the periods of development of certain metrical schemes
or of certain linguistic phenomena, the presence of any particular element in a
certain author or in a particular geographic area etc.
LINGUISTIC ANALYSIS
The criteria for the
tables have been drawn up by the Scientific Committee specifically for the
Corpus project. They work on two levels. At the first level they record the
most evident divergences in the text from the conventional grammar of classical
and postclassical Latin. This level is subdivided into traditional phonetic
sections (vocalism, consonantism, accentuation), morphological sections (noun
and verb) and syntactical sections, based on a list of phenomena suggested by
Peter Stotz, integrated by myself, and constructed by Lucie Dolezalova and
Nadia Togni; where we thought it possible, this analysis was conducted not only
on the reconstructed text but also upon the different versions offered by each
single source. A second level undertakes an experimental analysis of diachronic
linguistics, produced by Michel Banniard, which is useful in making suggestions
about the Latin of these poems with respect to the level of sophistication of
the language and, as a possible evolution, to their distance from or proximity
to the development of Romance languages: socio-linguistic status (the cultural
level of the author, the audience, linguistic zone); the frequency of
prepositions in relation to the number of those enunciated and the number of
cases; the statistics on verbal disjunctions (the degree of separation between
the subject and the verb), nominal disjunctions (separations between the elements
of SN = noun/adjective/participle), the study of topological relationships (the
position of the accusative block = SN2 with respect to the verb, the position
of the SN block in the oblique case dative/ablative = SN3 with respect to the
verb, the position of the SN4 = genitive or dative block with respect to the SN
block that it completes), phrasing (idiomatic expressions in short segments of
2 to 4 words or in longer segments, and successions of long segments), and
possible intersections between these pieces of information and those on
accentuation and rhythm, which can be contextualized within the analysis of
versification. This table has been put together by Francesca Sivo and Nadia
Togni. The computer programme allows for searches on all these phenomena and
also on every term in every edition and every transcription, although it should
be said that one is dealing with searches on individual forms and not on words,
as it would be risky to fix those in a definite way on material such as this.
Once we have assembled
all the relevant pieces of information from across the whole Corpus,
the linguists on the Scientific Committee (Banniard, Stotz, Spaggiari) will
propose their own interpretative hypotheses on the basis of the results of
these studies. Preliminary samplings (e.g. in F. Stella, Prossimità al
protoromanzo, 2006) reveal interesting correlations between the lower
values of some of the indices of proximity and authors credited with a greater
traditional culture. At the same time, the studies bring to the fore some
contradictions that might be able to supply material for reflection upon the
history of the Latin language and poetic style.
THE CRITERIA APPLIED TO THE TEXTUAL
EDITION
For the most part, the
textual editions were realized by philologists who collaborated in the
preparation of the project according to individual competencies and
inclinations. They are presented in alphabetic order by incipit. The scientific
findings of the first three meetings and related publications became the basis
for creating a standard of shared knowledge. The goals of the research, both
philological as well as linguistic, were associated with the increasingly
shared need for texts that would reflect the actual circulation of documents
within their historical context, thus providing a text as faithful as possible
to the way in which the original was trasmitted, except of course for
mechanical errors. With this aim in mind, some working principles were drawn up
for this edition, which were then adapted by each of the collaborators,
allowing however for various degrees of adaptation according to individual
sensitivities and preferences:
Variations in the
editorial standard of the Corpus might be noted in the choice
of whether or not to insert notations such as analytical comments and
discussions about the leading errors: in general, however, we have presented
only texts, music, introductions, apparatus, and the "metrical" and linguistic
analysis, without annotations. These limits are due to the inevitable physical
constraints presented by an edition that requires over 600 pages fully to cover
28 poems. Any further study can begin with this data, and especially with
comparisons between the data and the musical edition.
With respect to the
whole, it is important to note that this publication is in no way a reworking
of the well-edited Strecker volume of the Rhythmi of the
Merovingian and Carolingian eras: primarily because this is the first edition
that will also contain the music, which Strecker and the other
editors have not published, and also because of the 28 texts presented in this
volume, many of which were not present in the Strecker edition, either because
they were edited by Dümmler or Traube in a previous volume of the Poetae
latini aevi Carolini or because they were as yet unknown (Adam,
Arbor natus). Generally speaking, previous editions of these 28 poems are
dispersed in four volumes of the Poetae, journal editions (Adam),
single-author editions (Norberg for Paulinus of Aquileia, Weber for
Gottschalk), miscellaneous editions (Aurora) or in anthologies (A
solis). The situation is even more extreme in the case of volumes on
rhythmic hymns, which Strecker intentionally left out of his volume.
ACKNOWLEDGEMENTS
It is, of course,
impossible to remember all the debts owed to the infinite number of people and
institutions for the creation of a work that is so complex. The institutions
that collaborated have been listed in the title pages of the edition, along
with the names of the editors and the creators of the CD-ROM. But I cannot omit
some words of gratitude to Claudio Leonardi, who had wanted and favoured the
creation of this Corpus; to Caterina Tristano and the young
palaeographers of the Arezzo CISLAB, who managed to sustain the beginnings; to
the "pioneers", who participated at three Euro-conferences; to the
unknown colleagues, who have allowed for the realization of this project
through their positive evaluations of the financing applications (P.R.I.N.)
presented to the Ministry of Education, Research and Universities; to the
members of the Advisory Board, and especially to Konrad Vollman, who generously
read the whole volume; to the collaborators, Alessandra Terracina, Cristina
Cartocci, Elisa Brunoni, Arianna Ciula, Patrizia Stoppacci, who have helped
resolve with much competence and patient dedication many of the technical,
philological, editorial and technological problems that the Corpus and
the initiatives connected to it presented to us; to Luigi Tessarolo, whose
technical expertise matches his capacity to understand philological problems;
and to others who began with us, but for many reasons could not accompany us
until the final moments – their contributions were nevertheless most precious.
When all has been said,
the results of this work in its details seem, in the eyes of those who planned
it, to be still far away from what one had initially imagined, and might
perhaps seem disproportionate to the financial, scientific and human costs it
has required. This work is a result of the conviction in philology of the
document and of creative reception, both of which resulted in very challenging
philological requirements and in two decisions which are relatively new with
respect to the ecdotical conventions within the sector: the choice of a
publication that, in order to record all of the forms of the
"text", required a digital format, which in turn required the
formulation of new software – and the necessity to individuate, acquire,
arrange, scan, prepare, transcribe, catalogate and publish all of the 140
reproductions of the sources from the 40 libraries that owned them. This was a
need that, as one can understand, entailed an enormous quantity of work that
was often both technical and bureaucratic. These were decisions that had often
blocked previous projects of that kind, and we do not have the assurance of
having similar resources in the future in order to create the next volumes in
the same way. On the whole, however, this project faithfully reflects the
original intentions of its creators and tries to express a new model of edition
that will betray to a minimum the creative mobility and the performative
context of medieval texts. As the enthusiasm for research starts to dwindle
under the pressures of unwieldy and always more improper university tasks, we
can only hope that it will be transmitted to those who are yet able to
experience the appeal, and help them overcome the convenience of convention.