1.25 — Qui signati estis Christo

#f. 172r# QUI SIGNATI CHR(IST)O ESTIS mementote repromissi. quod daturum se in cęlis |
in futuro uobis dixit abicite uana loqui. |
Aabetote in p(ro)spectu. reddituros uos de actu. rationem coram deo qui uenturus est de celo abicite uana loqui |
Hoc de uerbis otiosis idem clamat in scripturis. Ideo rogo cauete. leue carmen personare abicite uana loqui |
Actus uestros inmutate. et corrigere curate. et dignum deo parate habitaculum in corde abicite uana loqui |
Ora uestra quę factorem confitentur ut deuota Semper sint parate laude(m), Sicut decet conditorem Ab(icite uana loqui). |
Et quid prodest hic letari, Si contigerit tristari, Vbi est perhennis uita Gaudia quoq(ue) mansura. Ab(icite uana loqui). |
Ne queso deludat presens Gaudium uos o sodales, Sed studete adipisci. ad quod estis inuitati. Ab(icite uana loqui). |
#f. 172v# Non est gaudium si finis angustat deceptionis, Sed est laqueus qui nectit ignaros atq(ue) subuertit. Ab(icite uana loqui) |
<n>uptias chr(istu)s parauit ad quas omnes inuitauit. Ergo uos tante exortes eritis felicitatis. ab(icite uana loqui) |
Eritis utiq(ue) ueste, Si caretis nuptiali ligati in tenebras exteriores proiecti. ab(icite uana loqui). Vbi est fletus et stridor dentium (et) uastus horror, Timor |
et tremor eternus et perhennis cruciatus. ab(icite uana loqui). Ibi sunt idri mordaces, Et dracones seuientes, Ibi horrida uorago et teterrima caligo. ab(icite uana loqui). |
Haec sunt dona inimici, et non sunt alia uestri. Hec suis semp(er) largitur crudelis atque superbus. ab(icite uana loqui). Auferat deus a uobis et ab animabus u(est)ris, |
ut non his damnati penis in perpetuum ploretis amen sic faciat deus, Sine fine sed cum (chr)isto liberati ab <h>oc malo mereamur |
hic letari et cum sanctis gloriari. amen sic faciet deus. Tibi laus chr(ist)e redemptor qui es om<n>ium protector. Nunc et semper |
et in euum per secula seculorum amen sic faciat deus.

# R. 77. Manuscrit non collationné par Strecker (un seul autre). A partir de la strophe 2, une strophe par ligne. Initiales alternativement rouges et noires, mais au f. 172v les initiales noires n'ont pas ét é faites. Deux strophes avec bout-de-ligne, puis le copiste passe en continu, avec initiales de strophe rouges (c'est ainsi qu'est copié Aurea personet lyra qui suit). Le copiste est alors plus précis pour la ponctuation, au moins toutes les demi-strophes et avant le refrain. Refrain réduit à Ab/ à partir de la strophe 5 et jusqu'à 14. Le bout de ligne est alors occupé par un trait rouge. Le refrain n'est gén éralement pas préc éd é de ponctuation, comme s'il servait à soi seul de ponctuation.
Ecdotique. Il y a quelques variantes importantes par rapport à Be, à part les inversions de la première strophe qui renvoient sans doute à un système de rime autrement compris : assonance en -i ici, en o dans Be. 4,2 curate donne une rime plus riche mais est sans grand intér êt.
Strophe 5, la construction est plus satisfaisante en Be, P laisse laudem pendant.
La strophe 7 est lég èrement plus satisfaisante en P : la 2e personne du pluriel correspond à tous les impératifs du poème, et studete moins gauche que condite..
12, 2, P semble lég èrement meilleur, les dragons faisant mieux la paire avec les hydres, mais la rime est moins riche.
13, 4 semble un trou de mémoire de P; avec une rime approximative.
14, 2 est par contre meilleur, et rectifie l'unité de rime à peu de frais.
15,3 est un cas inverse de la strophe 7 : la 1ère personne y fait exception, mais par contre le rythme est nettement plus satisfaisant (la coupe 5 + 3 existe dans le poème cependant)
En conclusion, il semble que le lat. 1928 ne soit pas un témoin négligeable.
Notation musicale : sur la première strophe. Avec espace laissé pour vocalise.#